Learn effective strategies, tools, and best practices for translating Markdown documents while preserving formatting and structure
Turn any subtitle file into a polished multilingual track with the right format, timing fixes, and QA steps that keep names, numbers, and tone consistent.
A practical field guide to prep, translate, and QC user manuals so safety warnings, diagrams, and compliance info survive localization.
A practical, repeatable checklist to keep translations accurate, on-brief, and launch-ready—covering scope, terminology, locale rules, data integrity, automation, and final handoff.
Master the key differences in British and American English—spelling, vocabulary, grammar, punctuation, and formatting—with practical examples and a quick-reference cheat sheet.
A fast, reliable workflow to translate business emails with the right tone, formatting, and locale conventions—plus subject lines, templates, and a 30‑second QA checklist.
A practical workflow to localize developer docs without breaking code blocks, links, anchors, or structured data—complete with guardrails, examples, and QA checks.
Same strings mean different things across locales. Learn what changes (dates, times, numbers, currency), the business impact, common pitfalls, and concrete best practices with implementation and QA checklists.
A rigorous, field-tested checklist for professional translation proofreading: meaning, terminology, style, locale conventions, numbers, formatting, and QA tooling.
Master international e-commerce expansion with this comprehensive translation guide. Learn cost-effective strategies for product descriptions, customer service, legal compliance, and platform optimization.
Not everything should be translated. Learn which elements to keep in their original language to maintain clarity, professionalism, and meaning in your international communications.